Строительство »

Як здійснюється нотаріальний переклад паспорта?

  1. Нотаріальний переклад паспорта передбачає:
  2. Нотаріальна копія паспорта передбачає:
  3. Завірений переклад паспорта із запевненням його копії.

У цій статті я хочу більш детально розповісти про процедуру нотаріального завірення перекладу паспорта і нотаріальному завіренні копії паспорта У цій статті я хочу більш детально розповісти про процедуру нотаріального завірення перекладу паспорта і нотаріальному завіренні копії паспорта. Перш за все, хочу відзначити, що від недавніх пір в правилах запевнення паспортів і їх перекладів відбулися деякі зміни. А саме, Міністерство Юстиції внесло поправку, яка дозволяє нотаріусам засвідчувати справжність копії паспортів та інших документів, що засвідчують особу (посвідчення водія, посвідчення на проживання і ін.). Раніше в нашій країні нотаріусам було заборонено робити нотаріальну копію паспорта.

Далі по всій статті я буду розглядати переклад українського паспорта на іноземні мови і переклад іноземних паспортів на українську мову з їх нотаріальним посвідченням.

Переклад паспорта громадянина України може знадобитися з кількох причин:

1. Перша і найпоширеніша - виїзд за кордон. У наш час деякі країни все ще вимагають переклад паспорта України на їх державну мову для тимчасового або постійного проживання на їх території. Деякі держави вимагають переклад зі звичайним засвідченням печаткою агентства перекладів, інші вимагають нотаріальне завірення.

2. Переклад українського паспорта на російську мову для виїзду в Росію, Білорусію на постійне або тимчасове проживання, а також для здійснення угод в державних органах та органах нотаріату (оформлення спадщини, укладення договорів купівлі-продажу, отримання пенсії, оформлення довіреності тощо .).

3. Переклад першої сторінки внутрішнього паспорта для українських університетів з нотаріальним посвідченням. Це, можна сказати, нововведення. Згідно з новою Болонською системою деякі українські ВНЗ вже почали видавати дипломи на двох мовах (українсько-англійський). І, для того, щоб підтвердити правильність написання ПІБ студента і його дати народження, ВНЗ вимагає офіційний переклад 1 і 2 сторінок паспорта з нотаріальним посвідченням.

Переклад іноземного паспорта на українську мову може знадобитися з наступних причин:

1. Перша і найпоширеніша - отримання посвідки на проживання в Україні в органах імміграції. Потрібно переклад паспорта на українську мову (всіх заповнених сторінок) з засвідченням підпису перекладача у нотаріуса.

2. Укладення шлюбу з іноземцем. Орган ЗАГС, крім інших формальностей, вимагає переклад іноземного паспорта на українську мову з нотаріальним посвідченням. Тут треба бути уважним, були випадки, коли простого засвідчення підпису перекладача на перекладі першої сторінки паспорта було недостатньо. У ЗАГСЕ вимагали крім підпису перекладача, завірити справжність копії паспорта. Про цей вид запевнення напишу трохи нижче.

3. Отримання ідентифікаційного коду іноземцем в податковій інспекції. Як правило, зараз податкові органи вимагають переклад і завірення печаткою бюро перекладів з підписом і ПІБ перекладача на фірмовому бланку бюро. Але не буде зайвим уточнити вид запевнення у співробітника податкової інспекції.

4. Підписання угод, договорів, оформлення довіреностей в органах нотаріату України. Ніякої нотаріус в Україні не оформить Вам угоду з іноземним громадянином без наявності офіційного перекладу його паспорта. У 99% випадків переклад паспорта повинен бути завірений, рідше вимагає завірена копія. Краще уточнювати безпосередньо у самого нотаріуса.

Це були основні випадки, в яких може знадобитися переклад і завірення паспорта. Тепер хочу детально пояснити різницю між нотаріальним посвідченням перекладу паспорта і запевненням вірності копії та підпису перекладача.

Нотаріальний переклад паспорта передбачає:

Переклад першої основної та відповідних додаткових сторінок паспорта з даними про людину з подальшим засвідченням підпису перекладача на перекладі. При цьому справжність копії самого документа не завіряється.

Нотаріальна копія паспорта передбачає:

Засвідчення справжності копії паспорта як документа. При цьому за нашим законодавством нотаріус зобов'язаний знімати всі сторінки паспорта, включаючи і не заповнені, зшити всі сторінки паспорта в один документ, пронумерувати і скріпити своїм підписом і печаткою. При цьому на першій сторінки ксерокопії стоятиме штамп КОПІЯ.

Завірений переклад паспорта із запевненням його копії.

Якщо це іноземний паспорт і потрібно завірити його копію, без перекладу не обійтися. Нотаріус не зможе запевнити справжність документа іноземною мовою. В цьому випадку є варіант одночасного засвідчення справжності підпису перекладача та вірності копії паспорта, з дотриманням всіх вище зазначених процедур попередніх двох параграфів.

У підсумку ми розібралися в такому, на перший погляд просте, виді переведення і запевнення, як нотаріальний переклад паспорта .